您的位置:网站首页 > 外语类考试 > 正文

北外英语翻译资格证书考试初级笔译试题选登

类别:外语类考试 日期:2017-8-12 17:43:56 人气: 来源:

  :科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  爱丽丝在大学的前三年,一直是个4+分的学生。四年级寒假期间,有一天她冒着暴风雨开车外出,车驶离马,撞上一棵树。爱丽丝的头碰到方向盘上,但她始终没有失去知觉。医生把她碰伤的地方处理了一下,不到一天就让她出院了。

  可是开学以后,她学习吃力起来。原来能得5分、4分,突然都成了3分。看过的东西记不住,性情变得烦躁,很容易心不在焉。

  于是找了一位神经心理学家为爱丽丝作进一步检查。虽然她的智商没有变化,常规神经检查结果也正常,但详细的神经心理检查表明,她的记忆力有问题。她仍然能够处理新信息,但花的时间比以前长,而且如果一次处理得太多,就会“超载”。

  头部受伤往往会造成死亡,或者伤势严重,需要伤者住院治疗。但是有许多人虽然头部受了伤,医院的常规检查却发现不了。这些人受伤以后似乎恢复了,但他们在智力或行为方面仍有不易察觉的后遗症,这可能严重影响他们的工作能力和与他人进行正常交往的能力。专家说他们患的是一种“不声不响的流行病”。有的人根本没有失去知觉,有的人甚至头部根本没有受到撞击,然而大脑却受了伤。

  A:原文全部译完,没有遗漏。除了原文最后一段的epidemic这个词外,对原文的理解没有错误;汉语表达流畅,仅有个别错别字。

  B:原文全部译完,可能有个别不重要的遗漏。除了epidemic外,还可能有一两处误译,如subtle, distracted, impair之类,这些都属于通过查词典能正确解决的问题。除此之外,对原文的理解没有大的错误。汉语表达基本通顺,但可能有少数欧化句子和错别字。

  C:原文没有全部译完,有整句的遗漏。原文的基本意思虽然译出来了,但由于考生对原文理解不透,误译较多,而且错误性质属于对英语的基础语法或基本用法缺乏了解。汉语不太通顺,错别字较多。

  有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问。那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客这时也急了,瞪起了一双眼睛,回手给了男乘客一拳。

  见此情景,我猛然想起在60沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人,听不见声音。我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起!他要下车。他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。

  从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

  A:原文全部译完,没有遗漏。没有重要的误译,但可能有一两个不太常用的词因考生没有正确掌握其英文对应词而译错或译得不准确,例如原文第一段的“捅”、第二段的“福利工厂”和最后一段的“手语”。英语表达流畅,没有基本的语法错误,但可能有个别不地道的表达方式和拼写错误。除了少数几个小错外,接近于完美。

  B:原文全部译完,但可能有个别不重要的遗漏。正确地传达了原文的基本意思,除了“捅”、“福利工厂”和“手语”之类一两个词没有译对外,可能还有一两处误译,如第一段的“耐不住”、“急了”和第三段的“特征”、“纠纷”。英语表达基本通顺,但可能有少数语法错误、不地道的表达方式和拼写错误。总体而言,虽有一些不太重要的错误,但仍可接受。

  C:原文没有全部译完,有整句的遗漏。原文的意思虽已大体译出,但误译较多,从而造成读者的。英文错误较多,几乎隔一两句就有一个错误,而且多属于基础语法或基本用法方面的错误,结构别扭的句子和拼写错误都较多。考生的词汇量有限,表现为未能正确译出一些常见的词,例如“乘客”、“理”、“没反应”、“交流”等。总体而言,有严重的误译,不可接受。

  D:原文内容有相当大的部分没有翻译或漏译。原文的意思有许多没有表达出来或表达有误。英文往往不通顺或不成句,错误满篇。

  推荐:

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

郑重声明:本站资源来源网络 如果侵犯了你的利益请联系站长删除

CopyRight 2010-2012 技术支持 FXT All Rights Reserved