您的位置 首页 知识

核工记原文及翻译古诗文网核工记翻译简短核工记翻译及阅读答案

《核工记》的翻译!!!

《核工记》的翻译和赏析如下:翻译:《核工记》描述了一枚长五分、宽四分的桃核坠子,其上雕刻了丰富的人事、建筑和景色,生动地展现了唐代诗人张继《枫桥夜泊》的意境。桃核上分布着七位栩栩如生的人物、九个精细的建筑和器物,以及七处景致和六种生动的人类活动,共同构成了一幅微型的画卷。

《核工记》的翻译精巧细致,通过一个核桃坠子展现了丰富的意象和故事。坠子上刻画了一座山,山间有城楼、寺庙、和尚和船客等人物,以及佛塔、船只、钟阁等元素,营造出了一幅生动的生活场景。翻译者巧妙地将唐诗意境融入其中,如“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”,使得整个画面既有禅意又富有诗意。

我的小弟得到了一枚独特的桃核坠饰,其尺寸约为长五分、宽四分。这枚桃核以其精细的工艺,展现了唐朝诗人张继《枫桥夜泊》诗句的意境。正面和反面都雕刻着连绵的山峦,山间有一座城,城墙清晰可见,城楼顶部开着一扇门,里面站立着一位仿佛在打更的士兵,冻得瑟瑟发抖,手持鼓槌。

明朝有个手艺特别精巧的人,名字叫做王叔远,(他)能够在一寸长的木头上,雕刻出宫殿、器具、人物,以至飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是就着木头原来的样子摹拟某些物品的形状的,各有各的神情姿态。(他)曾经送给我一个用果核雕成的小船,刻的是苏东坡泛舟于赤壁之下。

对比手法是《核工记》赏析的关键,小桃核与众多元素的对比,展示了雕刻技艺的精湛;人物神态的生动与情感的细腻,突显了桃核艺术品的妙趣。通过寥寥几笔,雕刻师将深秋的孤寂、寺庙的静谧以及行客的愁绪融入这微小的全球,使整个桃核坠子成为一个富有诗意和情感深度的艺术品。

《核工记》原文及翻译 季弟:最小的弟弟。古代汉语中排行:伯(孟)、仲、叔、季。 坠:坠子,一种装饰物。 许:左右。 广:宽。 向背:正面和背面。《核工记》原文及翻译。 坳(āo):洼下的地方。 雉:(zhì):城墙垛子。 历历:分明的样子。